O uso de estrangeirismos: será um impeachment de nossa língua?

O uso de estrangeirismos: será um impeachment de nossa língua?

Delivery, on, off, drive-thru, fast food, coffee break, pen drive, software, hardware, smartphone, tablet, coliseum, show room, download… Todas palavras de uso muito comum em nosso dia a dia. E o mais interessante é que as pessoas, de modo geral, sabem o que significam e sabem também como escrevê-las.

 

Essas palavras e tantas outras compõem o conjunto de palavras de língua estrangeira que são empregadas em nossa língua.

 

Esse processo de introdução de palavras estrangeiras em uma língua é denominado ‘estrangeirismo’. Tal processo pode ocorrer de duas formas: com aportuguesamento, como acontece com abajur – cuja origem é francesa, abat-jour – ou sem aportuguesamento, como acontece com download – cuja origem é da língua inglesa, e assim ficou.

 

O órgão que tem grande importância na regulação dos aportuguesamentos é a Academia Brasileira de Letras, que é responsável pelo Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP).

 

Não é difícil notar que tal processo é muito comum no mundo inteiro em todas as línguas, já que é resultado de relações culturais, políticas e comerciais com outros países. Isto também é consequência de processos de colonização e migrações, além de fatores como a globalização e o multiculturalismo. Dessa forma, podemos entender que tal acontecimento é um fator sociolinguístico.

 

Temos recebido muita influência do inglês não só no que diz respeito ao vocabulário, mas também à predileção a produções culturais norte-americanas, o que pode levar a uma mudança de pensamento e de cultura.

 

Essa interferência, aos poucos, vai tomando conta do léxico – há pessoas que se esquecem de que “atraso” ou “ansioso” são grafadas com “s”, mas sabem escrever “shopping center”. Vai tomando conta também da forma de agir e pensar – o estilo musical norte-americano, por exemplo, tornou-se muito popular em outros países.

 

O mundo está realmente ficando sem fronteiras. Mas e a nossa identidade? Todo povo tem identidade cultural, e a língua nacional está entre seus bens mais caros. Colonizadores europeus impuseram seu idioma sobre terras conquistadas em outros continentes, o que muitos interpretam como uma forma de subjugação dos povos locais.

 

Haja vista os romanos, que conquistaram tantos povos e, tendo o latim como uma de suas principais línguas, deram origem a várias línguas neolatinas, como português, espanhol e francês.

 

Por tudo isso vale a pena refletir. O estrangeirismo é, de fato, um processo natural das sociedades. Mas, nos dias de hoje, até onde irá a influência norte-americana, que continua intensa? Enquanto isso, continuamos indo ao “self service”.

 

Veja algumas palavras que foram aportuguesadas:

 

Balé – do francês ballet

 

Basquetebol – do inglês Basketball

 

Bufê – do francês buffet

 

Champanhe – do francês Champagne

 

Chique – do francês Chic

 

Gangue – do inglês gang

 

Golfe – do inglês golf

 

Hambúrguer, hambúrgueres – do inglês hamburguer

 

Handebol – do inglês handball

 

Piquenique – do francês pique-nique

 

Pôquer – do inglês poker

*Conteúdo produzido por Luciane Sartori para a LFG

 

Luciane Sartori – Graduada em Letras e Pós-Graduada em Metodologia de Ensino para Terceiro Grau. Professora Especialista em Português – gramática, interpretação de textos, redação discursiva e redação oficial. Professora da LFG.

Artigos Relacionados

Navegue por categoria